tags: exercices de traduction en anglais, exercice anglais traduction, exercices de traduction anglais pdf, anglais traduction exercice, traduction exercice en anglais, exercice de version anglaise avec corrigés, exercices traduction anglais, exercice traduction français anglais facile, exercice de traduction anglais pdf, phrases à traduire en anglais pdf, exercice de traduction anglais, entrainement traduction anglais, phrases à traduire anglais pdf, mots à traduire anglais pdf
tags: exercices de traduction en anglais, exercice anglais traduction, exercices de traduction anglais pdf, anglais traduction exercice, traduction exercice en anglais, exercice de version anglaise avec corrigés, exercices traduction anglais, exercice traduction français anglais facile, exercice de traduction anglais pdf, phrases à traduire en anglais pdf, exercice de traduction anglais, entrainement traduction anglais, phrases à traduire anglais pdf, mots à traduire anglais pdf
tags: exercices de traduction en anglais, exercice anglais traduction, exercices de traduction anglais pdf, anglais traduction exercice, traduction exercice en anglais, exercice de version anglaise avec corrigés, exercices traduction anglais, exercice traduction français anglais facile, exercice de traduction anglais pdf, phrases à traduire en anglais pdf, exercice de traduction anglais, entrainement traduction anglais, phrases à traduire anglais pdf, mots à traduire anglais pdf
tags: exercices de traduction en anglais, exercice anglais traduction, exercices de traduction anglais pdf, anglais traduction exercice, traduction exercice en anglais, exercice de version anglaise avec corrigés, exercices traduction anglais, exercice traduction français anglais facile, exercice de traduction anglais pdf, phrases à traduire en anglais pdf, exercice de traduction anglais, entrainement traduction anglais, phrases à traduire anglais pdf, mots à traduire anglais pdf
tags: exercices de traduction en anglais, exercice anglais traduction, exercices de traduction anglais pdf, anglais traduction exercice, traduction exercice en anglais, exercice de version anglaise avec corrigés, exercices traduction anglais, exercice traduction français anglais facile, exercice de traduction anglais pdf, phrases à traduire en anglais pdf, exercice de traduction anglais, entrainement traduction anglais, phrases à traduire anglais pdf, mots à traduire anglais pdf
tags: exercices de traduction en anglais, exercice anglais traduction, exercices de traduction anglais pdf, anglais traduction exercice, traduction exercice en anglais, exercice de version anglaise avec corrigés, exercices traduction anglais, exercice traduction français anglais facile, exercice de traduction anglais pdf, phrases à traduire en anglais pdf, exercice de traduction anglais, entrainement traduction anglais, phrases à traduire anglais pdf, mots à traduire anglais pdf
tags: exercices de traduction en anglais, exercice anglais traduction, exercices de traduction anglais pdf, anglais traduction exercice, traduction exercice en anglais, exercice de version anglaise avec corrigés, exercices traduction anglais, exercice traduction français anglais facile, exercice de traduction anglais pdf, phrases à traduire en anglais pdf, exercice de traduction anglais, entrainement traduction anglais, phrases à traduire anglais pdf, mots à traduire anglais pdf
tags: exercices de traduction en anglais, exercice anglais traduction, exercices de traduction anglais pdf, anglais traduction exercice, traduction exercice en anglais, exercice de version anglaise avec corrigés, exercices traduction anglais, exercice traduction français anglais facile, exercice de traduction anglais pdf, phrases à traduire en anglais pdf, exercice de traduction anglais, entrainement traduction anglais, phrases à traduire anglais pdf, mots à traduire anglais pdf
tags: exercices de traduction en anglais, exercice anglais traduction, exercices de traduction anglais pdf, anglais traduction exercice, traduction exercice en anglais, exercice de version anglaise avec corrigés, exercices traduction anglais, exercice traduction français anglais facile, exercice de traduction anglais pdf, phrases à traduire en anglais pdf, exercice de traduction anglais, entrainement traduction anglais, phrases à traduire anglais pdf, mots à traduire anglais pdf
tags: exercices de traduction en anglais, exercice anglais traduction, exercices de traduction anglais pdf, anglais traduction exercice, traduction exercice en anglais, exercice de version anglaise avec corrigés, exercices traduction anglais, exercice traduction français anglais facile, exercice de traduction anglais pdf, phrases à traduire en anglais pdf, exercice de traduction anglais, entrainement traduction anglais, phrases à traduire anglais pdf, mots à traduire anglais pdf
EXERCICE 3
Traduisez les phrases suivantes:
Traduisez en utilisant some et indiquez sa prononciation : /sAm/ ou /sam/.
1. Si tu en as besoin, il reste de la glace dans le réfrigérateur.
2. Tu sais que tu as laissé de l’argent sur la table du salon ?
3. Quelques enfants jouaient au tennis pendant que d’autres se baignaient dans la rivière.
4. Elle lisait une espèce de journal.
5. Ça, c‘est un joueur d’échecs.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
EXERCICE 1
Traduisez les phrases suivantes:
1. Tout vient à point à qui sait attendre.
2. Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes.
3. Tout ce qui brille n’est pas or.
4. Tout est bien qui finit bien.
5. C’est tout ou rien.
CORRECTION
All things come to those who wait.
All’s for the best in the best of all possible worlds.
All that glitters is not gold.
All’s well that ends well.
It’s all or nothing.
EXERCICE 2
Traduisez les phrases suivantes:
1. There is an exception to every rule.
2. You can’t please everyone.
3. Everything has an end.
4. There is a time and place for everything.
5. Everything comes to he who waits.
CORRECTION
C’est l’exception qui confirme la règle.
On ne peut pas plaire à tout le monde.
Toute chose a une fin.
Il y a un temps et un lieu pour chaque chose.
Tout vient à point à qui sait attendre.
EXERCICE 3
Traduisez les phrases suivantes:
1. He is out of harm’s way now.
2. The poor woman’s two young children were slightly wounded in the crash.
3. Better be an old man’s darling than a young man’s slave!
4. That monster had goat’s legs and raven’s wings.
5. They were wearing widdows’ garments.
6. It took us a whole day’s work.
7. My father’s mother’s favourite activity was going to the bookseller’s.
8. That friend of lenny’s had got a demon’s eyes and an angel’s face.
9. For God’s sake, can’t you behave!
10. Have you ever been at Sotheby’s?
CORRECTION
Il est maintenant tiré d’affaire.
Les deux jeunes enfants de la pauvre femme ont été légèrement blessés dans l’accident.
Mieux vaut être la petite chérie d’un vieil homme que l’esclave d’un jeune.
Ce monstre avait des pattes de chèvre et des ailes de corbeau.
Elles portaient des vêtements de deuil.
Il nous a fallu une journée entière de travail.
L’activité favorite de ma grand-mère paternelle était de se rendre chez le libraire.
Cet ami de Jenny a des yeux de démons et un visage d’ange.
Pour l’amour de Dieu, tiens-toi bien !
Es-tu déjà allé(e) à une vente chez Sotheby ?
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
EXERCICE 1 (expressions – comparatif et superlatif)
Traduisez les phrases suivantes:
1. Actions speak louder than words.
2. Attack is the best form of defence.
3. Better be envied than pitied.
4. Better late than never.
5. The grass is always greener on the other side ofthe fence.
6.The more, the merrier.
7.The pen is mightier than the sword.
8. Prevention is better than cure.
9.The sharper the storm, the sooner it’s over.
10. The sooner begun, the sooner done.
CORRECTION
Les actes en disent plus que les mots.
L’attaque est la meilleure forme de défense.
Mieux vaut faire envie que pitié.
Mieux vaut tard que jamais.
L’herbe est toujours plus verte de l’autre côté.
Plus on est de fous, plus on rit.
La plume est plus forte que l’épée.
Mieux vaut prévenir que guérir.
Les choses les plus courtes sont les meilleures.
Plus vite ce sera fait, plus vite ce sera fini.
EXERCICE 2 (pronoms possessifs en francais: le nôtre, le mien, le leur…)
Traduisez en faisant appel a des pronoms possessifs en francais.
1. That self-styled doctor of yours strangely looks like ours, don’t you think?
2. She was looking at me with those smiling eyes of hers.
3. Take theirs if you haven’t got yours, but no way will I lend you mine.
4. You can bring your children along, mine will be delighted to play with yours.
5. Theirs is a very beautiful house, nothing in common with his!
6. Nothing serious! He’s just a friend of mine…
7. Have you told that husband of yours to hurry up? Because ofthat laziness of his, we’ll be late!
8. That diamond of mine, as you say, is far more authentic than hers.
9. His hair is naturally curly, not mine.
10. Between yours, theirs and mine, I’ll always prefer my own children.
CORRECTION
Ton soi-disant docteur, tu ne penses pas qu’il ressemble étrangement au nôtre ?
Elle me regardait avec ce sourire dans les yeux qui n’appartient qu’à elle.
Prends-le-leur si tu n’as pas le tiens, mais en aucun cas je ne te prêterai le mien.
Tu peux amener tes enfants, les miens seront ravis de jouer avec les tiens.
Leur maison est une très belle maison, rien à voir avec la sienne à lui.
Rien de sérieux ! C’est juste un ami à moi…
As-tu dit à ton espèce de mari de se dépêcher ? A cause de sa paresse habituelle, nous allons être en retard !
Mon diamant à moi, comme tu dis, est bien plus authentique que le sien à elle.
Ses cheveux à lui sont bouclés naturellement, pas les miens.
Entre les tiens, les leurs et les miens, je choisirai toujours mes propres enfants !
_ _ _ _ _ _
EXERCICE 1 (traduire par ‘on’)
Traduisez les phrases suivantes:
2. You’d never think it rained so much last summer.
3. He is said to have been made to confess to crimes whose authors had never been found.
4. It was stolen while you were sleeping! Have you never been told to lock your door?
5. One should never say such things to someone who is depressed!
6. You know, we never know what the future has in store for us.
7. We’ll be waiting for you outside the station at eight sharp.
8. So there are things you want to tell me? What shall we start with?
9. I had been told I would get a crew-cut but they didn’t touch my hair.
10. People always say that a friend in need is a friend indeed and that is absolutely true.
CORRECTION
On ne dirait jamais qu’il a plu autant l’été dernier.
On dit qu’il lui a fait avouer des crimes dont on n’avait jamais trouvé les auteurs.
On te l’as volé pendant que tu dormais ! On ne t’as jamais dit de fermer ta porte à clé ?
On ne devrait jamais dire ces choses-là à quelqu’un de déprimé !
Tu sais, on ne sait jamais ce que le futur nous réserve !
On t’attend à huit heure devant la gare.
Alors on a des choses à me dire ? Par quoi commence-t-on ?
On m’avait dit qu’on me couperait les cheveux en brosse mais on me les as laissés tels qu’ils étaient.
On dit toujours que c’est dans le besoin que l’on reconnait ses amis et c’est bien vrai.
EXERCICE 2
Traduisez en anglais les réponses en utilisant so ou neither.
> I knew him well. Moi aussi. l> So did I.
> I’ve never liked that writer. Elle non plus. > Neither (ou : nor) has she.
1. “I’ve passed my exams!” “Moi aussi. »
2. “You’ve got wonderful eyes!” “Toiaussi.”
3. ‘‘I can’t stand that guy.” “Eux non plus.”
4. “You’ve put on weight.” “Toiaussi.”
5. “He looked ill.” “Son amie aussi.”
6. “We’ll manage. » “Nous aussi.”
7. “She often thinks about it.” “So mére aussi.”
8. “He can’t remember.” “Pierre non plus. ”
9. ‘‘I worked very hard.” “Les autres aussi. ”
10. “That’s something we had never considered. » “Nous non plus.”
CORRECTION
So have I.
So have you.
Neither can they.
So have you.
So did his girlfriend.
So shall we. / So will we.
So does her mother.
Neither can Pierre.
So did the others.
Neither had we.
EXERCICE 3
Adverbes de liaison. Traduisez.
1. Tom felt ill, but went to work all the same. However, he didn’t manage to concentrate.
2. I’ve never liked Harry and yet I’ve decided to help him.
3. It is true nevertheless that I was a bit harsh on him.
4. I know you don’t like having guests around. Still, you could make an effort.
5. Stop cheating, otherwise I’ll report you.
6. Actually, I can’t talk to you right now. I’ll call you back.
7. Incidentally, can I suggest you rewrite the first paragraph?
9. These figures don’t prove anything. And besides, who worked them out?
10. We have more and more customers and therefore we need more workers.
11. She is the eldest daughter and thus heir to the title.
12. It’s not very useful. It’s beautiful, though, don’t you think?
CORRECTION
Tom ne se sentait pas bien, mais il est quand même allé travailler. Cependant il n’a pas réussi à se concentrer.
Je n’ai jamais aimé Harry et pourtant j’ai décidé de l’aider.
Il est vrai néanmoins que j’ai été un peu dur avec lui.
Je sais que tu n’aimes pas recevoir des invités. Néanmoins tu pourrais faire un effort.
Arrête de tricher, autrement je te dénoncerai.
En fait / A vrai dire, je ne peux pas te parler maintenant. Je te rappellerai.
A propos, puis-je te suggérer de réécrire le premier paragraphe ?
« Ne t’en fais pas, on y arrivera d’une manière ou d’une autre. – Je ne sais pas pourquoi, mais j’en doute. »
Ces chiffres ne prouvent rien. Et d’ailleurs, qui les as calculés ?
Nous avons de plus en plus de clients et c’est pourquoi il nous faut davantage d’ouvriers.
C’est la fille aînée et donc l’héritière du titre.
Ce n’est pas très utile. C’est beau, pourtant, non ?
_ _ _ _ _ _ _ _
EXERCICE (traduite ‘il y a – ca fait…’)
Traduisez les phrases de l’exercice 4:
1. I’m not new; |’ve done it for years.
2. Winning is an important word. There is one that achieves what he wanted to do and there are hundreds ofthousands that fail.
3. Now they were twenty and they had not seen each other for years.
4. It has been a long time since you came to town.
5. Twenty years ago tonight I dined here with my friend.
6. The building teemed with (qrouillait de) cats. There were even a couple of dogs… There were many complaints.
7. I found a bag ofmoney 52 years ago. I took that bag and used it to make more money.
8. The school has only been here a hundred years.
CORRECTION
Je ne suis pas une débutante; il y a des années que je le fais.
Gagner est un mot important. Il y a un individu qui arrive à faire ce qu’il qu’il voulait et il y en a des centaines de milliers qui échouent.
Ils avaient vingt ans, il y avait des années qu’ils ne s’étaient pas vus.
il y a longtemps que tu n’es pas venu en ville.
Il y a vingt ans ce soir, je dînais ici avec mon ami.
L’immeuble grouillait de chats. Il y avait même quelques chiens… il y avait beaucoup de plaintes.
Il y a 52 ans, j’ai trouvé un sac plein d’argent. J’ai pris ce sac et je m’en suis servi pour gagner plus d’argent.
Il n’y a que cent ans que cette école existe.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
EXERCICE 1 Present perfect simple ou en be + V-ing ?
Traduisez les phrases suivantes:
1. Cela fait deux heures que tu téléphones. Tu n’as pas bientôt (nearly) fini ?
2. “Tu as l’air exténuée (exhausted). — Oui, j’ai fait du jogging et cela fait des années que je n’ai pas couru.”
3. Qu’est-ce que tu fabriquais ? Ça fait des heures que je t’attends.
4. Tu as déjà fait ton travail (homework) ? Moi, je travaille depuis des heures et je n’ai pas encore fini.
correction
You’ve been phoning for ages. Haven’t you nearly finished?
« You look exhausted. » « Yes, I’ve been jogging and I’ve not run for years. »
What have you been doing? I’ve been waiting for you for hours.
Have you already done your homework? I’ve been working for hours and I’ve not finished yet.
___________________________
EXERCICE 1 – Le déterminant ∅
Traduisez.
1. Des maladies comme le cancer, le SIDA, l’hépatite (hepatitis) seront peut-être un jour de mauvais souvenirs.
2. Les jours sont beaucoup plus courts en hiver qu’au printemps.
3. Le squash est très fatigant mais très relaxant en même temps.
4. Tu veux boire quelque chose ? J’ai du whisky, du gin ou du jus d’orange, pas de champagne, désolé!
5. J’ai dû rester quinze jours au lit à cause d’un mauvais rhume.
6. J’ai en assez de la télévision.
7. Je ne connais personne vivant en Amérique du Nord ou en Australie.
8. L’Everest m’a toujours fascinée.
9. Vous traversez Regent Street, vous vous dirigez (find one’s way to) vers le palais de Buckingham et là vous verrez peut-être l’un des membres de la famille royale.
10. Le président McKingates a décidé d’éradiquer le terrorisme international.
Correction
Diseases like cancer, AIDS, hepatitis may one day be bad memories.
Days are much shorter in winter than in spring.
Squash is very tiring but quite relaxing at the same time.
Would you care for a drink? Whisky, gin or orange juice; no champagne I’m afraid.
I had to stay fifteen days in bed owing to a bad cold.
I am fed up with television.
I don’t know anyone living in North America or Australia.
Mount Everest has always fascinated me.
You go across Regent Street, find your way to Buckingham Palace and there you may see one of the Royals.
President McKingates has decided to eradicate international terrorism.
EXERCICE 3 – a/an
Traduisez les phrases suivantes:
1. Je ne connais que peu de choses sur sa vie.
2. Pour moi, ce n’est pas un vrai médecin.
3. Un demi-verre de vin, c’est une trop petite quantité pour être ivre.
4. Dans une demi-heure, vous serez convaincu qu’il vous reste quelques amis.
5. Voudriez-vous me verser un peu d’eau froide dans mon café ? ll est trop chaud.
6. Elle n’est pas très bonne cuisinière.
7. J’ai juste quelques petites choses à te dire.
8. Elle m’a reconduit à la maison en un rien de temps.
9. Tu as quelques autres possibilités. Cette solution est trop risquée.
10. Un peu d’amour ne peut faire de mal.
CORRECTION
I only know few things about his life.
He is no doctor to me.
Half a glass of wine is too small a quantity to get drunk.
In half an hour, you’ll be convinced that you still have a few friends left.
Could I have a little cold wtare in my coffee? It’s too hot.
She isn’t a very good cook.
I only have a few things to tell you.
She drove me back home in no time.
You have a few other alternatives. This is too risky a solution.
6. J’ai trop à faire ; je suis débordée (overworked).
7. C’est trop. Je ne pourrai pas tout manger.
8. C’est si propre qu’on ne veut plus s’en servir.
EXERCICE 3
Traduisez les phrases suivantes:
Adverbes d’ajout, de liaison, de modalité
Adverbes d’ajout. Traduisez.
1. lls parlent aussi l’allemand et l’italien.
2. Que pouvions-nous faire d’autre?
3. Moi aussi, je veux être musicien.
4. Nous avons aussi des ordinateurs portables, si vous voulez.
5. Autre chose pour vous, Madame ?
6. De plus, il ne nous est pas permis de les vendre.
7. Non seulement elle joue bien, mais elle compose aussi de la musique.
8. Mon réveil n’a pas sonné. De plus, j’ai eu du mal à faire démarrer la voiture.
_________________
LES REPONSES ELIPTIQUES:
EXERCICE 3
Traduisez les phrases suivantes:
Traduisez les réponses ou questions brèves:
1. “Has he changed?” “Oh, oui!”
⇒
2. “Did you know her?” “Non.”
3. “She loves him.” “Oui.”
4. “So, you won’t come.” “Mais si!”
5. “Who spoke first?” “Simon.”
6. “They have found it.” “Ah, oui ?”
7. “Are you kidding?” “Non.”
8. “He lives in Ireland.’’ “Ah, oui ? »
9. “|s it open to the public? » “/e ne pense pas.”
10. “Will you join us?” “ ’aimerais beaucoup.”
11. “Can I go too?” “Tu n’as pas le droit.”
12. “He has forgotten her.” “/’ai bien peur que oui.”
13. “She caught the train in time.” “Oui, /e pense.”
14. “She can manage alone.” “Bien sL7r que oui.”
15. “They had to take a taxi.” “Ah, oui ?”
16. “Has he telephoned yet?” “/’ai bien peur que non. ”
17. “She rang about an hour ago. » “Ah, oui ?”
18. “Why are you standing here?” “Farce qu’on nous l’a dit.”
19. “You ought to tell him.” “je ne sais pas comment.”
20. “You’re the only one who can persuade him.” “Ah, oui ?”
CORRECTION:
Oh, yes, he has.
No. I didn’t.
Yes, she does.
Yes, I will.
Simon did.
Oh, have they?
No, I am not.
Does he?
I don’t think so.
I’d love to.
You’re not allowed to.
I’m afraid he has.
Yes, I expect so.
Of course she can.
Oh, did they?
I’m afraid not.
Oh, did she?
Because they told us to / Because we were told to.
I don’t know how to.
Am I?
__________
EXERCICE 1
Traduisez les phrases suivantes:
1. To make it sweeter, you can add either one or two lumps of sugar.
⇒
2. You can take either street to the hospital.
⇒
3. She can write with either hand.
⇒
4. He’s the kind of man you either love or hate.
⇒
5. It’s your choice: either she leaves or I will.
⇒
6. There were flowers on either end of the table.
⇒
7. lt’s either that or nothing.
⇒
8. I’ve lived in London and Detroit but I don’t like either city very much.
⇒
9. She was sitting in the back of the car with a man on either side.
⇒
10. There are telephone booths at either end of the street.
CORRECTION
Pour sucrer, vous pouvez ajouter soit un, soit deux morceaux de sucre.
Vous pouvez prendre l’une ou l’autre route pour aller à l’hopital.
Elle sait écrire des deux mains.
C’est le genre d’homme qu’on aime ou qu’on déteste.
A vous de choisir: ou c’est elle qui s’en va, ou c’est moi.
Il y avait des fleurs à chaque bout de la table.
C’est ça ou rien du tout.
J’ai vécu à Londres et à Détroit, mais je n’aime ni l’une ni l’autre.
Elle était assise à l’arrière de la voiture entre deux hommes.
Il y a des cabines téléphoniques à chaque extremité de la rue.
EXERCICE 2
Traduisez les phrases suivantes:
1. All dogs are animals but not all animals are dogs.
⇒
2. All the people you have met are friends of mine.
⇒
3. All five children are good musicians.
⇒
4. All wool tends to shrink.
⇒
5. You’ve had all the fun and they’ve had all the difficult work.
⇒
6. All these letters must be posted before five p.m.
⇒
7. They’ve worked hard all summer.
⇒
8. We’ve been waiting for you all that time.
⇒
9. They were gone all last week.
⇒
10. They arrived in all haste.
⇒
CORRECTION
Tous les chiens sont des animaux, mais tous les animaux ne sont pas des chiens.
Tous les gens que vous avez rencontrés sont des amis à moi.
Les cinq enfants sont tous bons musiciens.
Toute laine tend à rétrécir.
Vous avez eu tout le plaisir et eux tout le travail difficile.
Toutes ces lettres doivent être postées avant cinq heure ce soir.