Traduction – Entraînement anglais-français | corrigé + PDF

Le journalisme / la presse

Exercice de traduction en anglais gratuit en ligne avec son corrigé, pour l’entraînement à la version (anglais → français).

Idéal pour vérifier et tester vos connaissances du vocabulaire et de la grammaire anglaise et autoévaluer votre niveau de langue.

Tous les exercices sont corrigés pour un entraînement sans besoin d’aide (Les réponses sont en bas de la page.)

Vous préférez l’imprimer ?          Télécharger l’exercice en PDF

Traduisez les phrases suivantes en français (niveau facile intermédiaire difficile – 5ème/4ème):

1. JXXXXX

2. IXXXXXXX

3. IXXXX

4. TXXXX

5. PXXXX

6. XXXX

7. XXXX

8. XXXX

9. XXXX

10. XXXX

_

  1. X

_

➡️ Exercice suivant : 

_

©Exercices-anglais.com

 

 

tags: exercices de traduction en anglais, exercice anglais traduction, exercices de traduction anglais pdf, anglais traduction exercice, traduction exercice en anglais, exercice de version anglaise avec corrigés, exercices traduction anglais, exercice traduction français anglais facile, exercice de traduction anglais pdf, phrases à traduire en anglais pdf, exercice de traduction anglais, entrainement traduction anglais, phrases à traduire anglais pdf, mots à traduire anglais pdf

 

 

EXERCICE 3

Traduisez les phrases suivantes:

Traduisez en utilisant some et indiquez sa prononciation : /sAm/ ou /sam/.

1. Si tu en as besoin, il reste de la glace dans le réfrigérateur.

2. Tu sais que tu as laissé de l’argent sur la table du salon ?

3. Quelques enfants jouaient au tennis pendant que d’autres se baignaient dans la rivière.

4. Elle lisait une espèce de journal.

5. Ça, c‘est un joueur d’échecs.

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

EXERCICE 1

Traduisez les phrases suivantes:

1. Tout vient à point à qui sait attendre.

2. Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes.

3. Tout ce qui brille n’est pas or.

4. Tout est bien qui finit bien.

5. C’est tout ou rien.

CORRECTION 

  1. All things come to those who wait.
  2. All’s for the best in the best of all possible worlds.
  3. All that glitters is not gold.
  4. All’s well that ends well.
  5. It’s all or nothing.

EXERCICE 2

Traduisez les phrases suivantes:

1. There is an exception to every rule.

2. You can’t please everyone.

3. Everything has an end.

4. There is a time and place for everything.

5. Everything comes to he who waits.

CORRECTION 

  1. C’est l’exception qui confirme la règle.
  2. On ne peut pas plaire à tout le monde.
  3. Toute chose a une fin.
  4. Il y a un temps et un lieu pour chaque chose.
  5. Tout vient à point à qui sait attendre.

EXERCICE 3

Traduisez les phrases suivantes:

1. He is out of harm’s way now.

2. The poor woman’s two young children were slightly wounded in the crash.

3. Better be an old man’s darling than a young man’s slave!

4. That monster had goat’s legs and raven’s wings.

5. They were wearing widdows’ garments.

6. It took us a whole day’s work.

7. My father’s mother’s favourite activity was going to the bookseller’s.

8. That friend of lenny’s had got a demon’s eyes and an angel’s face.

9. For God’s sake, can’t you behave!

10. Have you ever been at Sotheby’s?

CORRECTION 

  • Il est maintenant tiré d’affaire.
  • Les deux jeunes enfants de la pauvre femme ont été légèrement blessés dans l’accident.
  • Mieux vaut être la petite chérie d’un vieil homme que l’esclave d’un jeune.
  • Ce monstre avait des pattes de chèvre et des ailes de corbeau.
  • Elles portaient des vêtements de deuil.
  • Il nous a fallu une journée entière de travail.
  • L’activité favorite de ma grand-mère paternelle était de se rendre chez le libraire.
  • Cet ami de Jenny a des yeux de démons et un visage d’ange.
  • Pour l’amour de Dieu, tiens-toi bien !
  • Es-tu déjà allé(e) à une vente chez Sotheby ?

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

EXERCICE 1 (expressions – comparatif et superlatif)

Traduisez les phrases suivantes:

1. Actions speak louder than words.

2. Attack is the best form of defence.

3. Better be envied than pitied.

4. Better late than never.

5. The grass is always greener on the other side ofthe fence.

6.The more, the merrier.

7.The pen is mightier than the sword.

8. Prevention is better than cure.

9.The sharper the storm, the sooner it’s over.

10. The sooner begun, the sooner done.

CORRECTION

  1. Les actes en disent plus que les mots.
  2. L’attaque est la meilleure forme de défense.
  3. Mieux vaut faire envie que pitié.
  4. Mieux vaut tard que jamais.
  5. L’herbe est toujours plus verte de l’autre côté.
  6. Plus on est de fous, plus on rit.
  7. La plume est plus forte que l’épée.
  8. Mieux vaut prévenir que guérir.
  9. Les choses les plus courtes sont les meilleures.
  10. Plus vite ce sera fait, plus vite ce sera fini.

EXERCICE 2 (pronoms possessifs en francais: le nôtre, le mien, le leur…)

Traduisez en faisant appel a des pronoms possessifs en francais.

1. That self-styled doctor of yours strangely looks like ours, don’t you think?

2. She was looking at me with those smiling eyes of hers.

3. Take theirs if you haven’t got yours, but no way will I lend you mine.

4. You can bring your children along, mine will be delighted to play with yours.

5. Theirs is a very beautiful house, nothing in common with his!

6. Nothing serious! He’s just a friend of mine…

7. Have you told that husband of yours to hurry up? Because ofthat laziness of his, we’ll be late!

8. That diamond of mine, as you say, is far more authentic than hers.

9. His hair is naturally curly, not mine.

10. Between yours, theirs and mine, I’ll always prefer my own children.

CORRECTION 

  1. Ton soi-disant docteur, tu ne penses pas qu’il ressemble étrangement au nôtre ?
  2. Elle me regardait avec ce sourire dans les yeux qui n’appartient qu’à elle.
  3. Prends-le-leur si tu n’as pas le tiens, mais en aucun cas je ne te prêterai le mien.
  4. Tu peux amener tes enfants, les miens seront ravis de jouer avec les tiens.
  5. Leur maison est une très belle maison, rien à voir avec la sienne à lui.
  6. Rien de sérieux ! C’est juste un ami à moi…
  7. As-tu dit à ton espèce de mari de se dépêcher ? A cause de sa paresse habituelle, nous allons être en retard !
  8. Mon diamant à moi, comme tu dis, est bien plus authentique que le sien à elle.
  9. Ses cheveux à lui sont bouclés naturellement, pas les miens.
  10. Entre les tiens, les leurs et les miens, je choisirai toujours mes propres enfants !

 

_ _ _ _ _ _

EXERCICE 1 (traduire par ‘on’)

Traduisez les phrases suivantes:

2. You’d never think it rained so much last summer.

3. He is said to have been made to confess to crimes whose authors had never been found.

4. It was stolen while you were sleeping! Have you never been told to lock your door?

5. One should never say such things to someone who is depressed!

6. You know, we never know what the future has in store for us.

7. We’ll be waiting for you outside the station at eight sharp.

8. So there are things you want to tell me? What shall we start with?

9. I had been told I would get a crew-cut but they didn’t touch my hair.

10. People always say that a friend in need is a friend indeed and that is absolutely true.

CORRECTION

  1. On ne dirait jamais qu’il a plu autant l’été dernier.
  2. On dit qu’il lui a fait avouer des crimes dont on n’avait jamais trouvé les auteurs.
  3. On te l’as volé pendant que tu dormais ! On ne t’as jamais dit de fermer ta porte à clé ?
  4. On ne devrait jamais dire ces choses-là à quelqu’un de déprimé !
  5. Tu sais, on ne sait jamais ce que le futur nous réserve !
  6. On t’attend à huit heure devant la gare.
  7. Alors on a des choses à me dire ? Par quoi commence-t-on ?
  8. On m’avait dit qu’on me couperait les cheveux en brosse mais on me les as laissés tels qu’ils étaient.
  9. On dit toujours que c’est dans le besoin que l’on reconnait ses amis et c’est bien vrai.

EXERCICE 2

Traduisez en anglais les réponses en utilisant so ou neither.

  • > I knew him well. Moi aussi. l> So did I.
  • > I’ve never liked that writer. Elle non plus. > Neither (ou : nor) has she.

1. “I’ve passed my exams!” “Moi aussi. »

2. “You’ve got wonderful eyes!” “Toiaussi.”

3. ‘‘I can’t stand that guy.” “Eux non plus.”

4. “You’ve put on weight.” “Toiaussi.”

5. “He looked ill.” “Son amie aussi.”

6. “We’ll manage. » “Nous aussi.”

7. “She often thinks about it.” “So mére aussi.”

8. “He can’t remember.” “Pierre non plus. ”

9. ‘‘I worked very hard.” “Les autres aussi. ”

10. “That’s something we had never considered. » “Nous non plus.”

CORRECTION

  1. So have I.
  2. So have you.
  3. Neither can they.
  4. So have you.
  5. So did his girlfriend.
  6. So shall we. / So will we.
  7. So does her mother.
  8. Neither can Pierre.
  9. So did the others.
  10. Neither had we.

EXERCICE 3

Adverbes de liaison. Traduisez.

1. Tom felt ill, but went to work all the same. However, he didn’t manage to concentrate.

2. I’ve never liked Harry and yet I’ve decided to help him.

3. It is true nevertheless that I was a bit harsh on him.

4. I know you don’t like having guests around. Still, you could make an effort.

5. Stop cheating, otherwise I’ll report you.

6. Actually, I can’t talk to you right now. I’ll call you back.

7. Incidentally, can I suggest you rewrite the first paragraph?

8. “Don’t worry, we’ll manage somehow.” “I somehow doubt it.”

9. These figures don’t prove anything. And besides, who worked them out?

10. We have more and more customers and therefore we need more workers.

11. She is the eldest daughter and thus heir to the title.

12. It’s not very useful. It’s beautiful, though, don’t you think?

CORRECTION

  1. Tom ne se sentait pas bien, mais il est quand même allé travailler. Cependant il n’a pas réussi à se concentrer.
  2. Je n’ai jamais aimé Harry et pourtant j’ai décidé de l’aider.
  3. Il est vrai néanmoins que j’ai été un peu dur avec lui.
  4. Je sais que tu n’aimes pas recevoir des invités. Néanmoins tu pourrais faire un effort.
  5. Arrête de tricher, autrement je te dénoncerai.
  6. En fait / A vrai dire, je ne peux pas te parler maintenant. Je te rappellerai.
  7. A propos, puis-je te suggérer de réécrire le premier paragraphe ?
  8. « Ne t’en fais pas, on y arrivera d’une manière ou d’une autre. – Je ne sais pas pourquoi, mais j’en doute. »
  9. Ces chiffres ne prouvent rien. Et d’ailleurs, qui les as calculés ?
  10. Nous avons de plus en plus de clients et c’est pourquoi il nous faut davantage d’ouvriers.
  11. C’est la fille aînée et donc l’héritière du titre.
  12. Ce n’est pas très utile. C’est beau, pourtant, non ?

 

_ _ _ _ _ _ _ _

 

EXERCICE (traduite ‘il y a – ca fait…’)

Traduisez les phrases de l’exercice 4:

1. I’m not new; |’ve done it for years.

2. Winning is an important word. There is one that achieves what he wanted to do and there are hundreds ofthousands that fail.

3. Now they were twenty and they had not seen each other for years.

4. It has been a long time since you came to town.

5. Twenty years ago tonight I dined here with my friend.

6. The building teemed with (qrouillait de) cats. There were even a couple of dogs… There were many complaints.

7. I found a bag ofmoney 52 years ago. I took that bag and used it to make more money.

8. The school has only been here a hundred years.

CORRECTION

  1. Je ne suis pas une débutante; il y a des années que je le fais.
  2. Gagner est un mot important. Il y a un individu qui arrive à faire ce qu’il qu’il voulait et il y en a des centaines de milliers qui échouent.
  3. Ils avaient vingt ans, il y avait des années qu’ils ne s’étaient pas vus.
  4. il y a longtemps que tu n’es pas venu en ville.
  5. Il y a vingt ans ce soir, je dînais ici avec mon ami.
  6. L’immeuble grouillait de chats. Il y avait même quelques chiens… il y avait beaucoup de plaintes.
  7. Il y a 52 ans, j’ai trouvé un sac plein d’argent. J’ai pris ce sac et je m’en suis servi pour gagner plus d’argent.
  8. Il n’y a que cent ans que cette école existe.

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

EXERCICE 1 Present perfect simple ou en be + V-ing ? 

Traduisez les phrases suivantes:

1. Cela fait deux heures que tu téléphones. Tu n’as pas bientôt (nearly) fini ?

2. “Tu as l’air exténuée (exhausted). — Oui, j’ai fait du jogging et cela fait des années que je n’ai pas couru.”

3. Qu’est-ce que tu fabriquais ? Ça fait des heures que je t’attends.

4. Tu as déjà fait ton travail (homework) ? Moi, je travaille depuis des heures et je n’ai pas encore fini.

correction

  1. You’ve been phoning for ages. Haven’t you nearly finished?
  2. « You look exhausted. » « Yes, I’ve been jogging and I’ve not run for years. »
  3. What have you been doing? I’ve been waiting for you for hours.
  4. Have you already done your homework? I’ve been working for hours and I’ve not finished yet.

 

___________________________

EXERCICE 1 – Le déterminant ∅ 

Traduisez.

1. Des maladies comme le cancer, le SIDA, l’hépatite (hepatitis) seront peut-être un jour de mauvais souvenirs.

2. Les jours sont beaucoup plus courts en hiver qu’au printemps.

3. Le squash est très fatigant mais très relaxant en même temps.

4. Tu veux boire quelque chose ? J’ai du whisky, du gin ou du jus d’orange, pas de champagne, désolé!

5. J’ai dû rester quinze jours au lit à cause d’un mauvais rhume.

6. J’ai en assez de la télévision.

7. Je ne connais personne vivant en Amérique du Nord ou en Australie.

8. L’Everest m’a toujours fascinée.

9. Vous traversez Regent Street, vous vous dirigez (find one’s way to) vers le palais de Buckingham et là vous verrez peut-être l’un des membres de la famille royale.

10. Le président McKingates a décidé d’éradiquer le terrorisme international.

Correction

  1. Diseases like cancer, AIDS, hepatitis may one day be bad memories.
  2. Days are much shorter in winter than in spring.
  3. Squash is very tiring but quite relaxing at the same time.
  4. Would you care for a drink? Whisky, gin or orange juice; no champagne I’m afraid.
  5. I had to stay fifteen days in bed owing to a bad cold.
  6. I am fed up with television.
  7. I don’t know anyone living in North America or Australia.
  8. Mount Everest has always fascinated me.
  9. You go across Regent Street, find your way to Buckingham Palace and there you may see one of the Royals.
  10. President McKingates has decided to eradicate international terrorism.

EXERCICE 3 – a/an

Traduisez les phrases suivantes:

1. Je ne connais que peu de choses sur sa vie.

2. Pour moi, ce n’est pas un vrai médecin.

3. Un demi-verre de vin, c’est une trop petite quantité pour être ivre.

4. Dans une demi-heure, vous serez convaincu qu’il vous reste quelques amis.

5. Voudriez-vous me verser un peu d’eau froide dans mon café ? ll est trop chaud.

6. Elle n’est pas très bonne cuisinière.

7. J’ai juste quelques petites choses à te dire.

8. Elle m’a reconduit à la maison en un rien de temps.

9. Tu as quelques autres possibilités. Cette solution est trop risquée.

10. Un peu d’amour ne peut faire de mal.

CORRECTION

  1. I only know few things about his life.
  2. He is no doctor to me.
  3. Half a glass of wine is too small a quantity to get drunk.
  4. In half an hour, you’ll be convinced that you still have a few friends left.
  5. Could I have a little cold wtare in my coffee? It’s too hot.
  6. She isn’t a very good cook.
  7. I only have a few things to tell you.
  8. She drove me back home in no time.
  9. You have a few other alternatives. This is too risky a solution.
  10. A little love doesn’t hurt.

_____________ _ _ ___________________________________________

EXERCICE 1

Traduisez les phrases suivantes:

1. Personne d’autre que toi ne sait où elle se trouve, alors c’est toi qui vas aller la chercher.

2. “Qui a acheté tout ceci ?— C’est moi. —Toi ?— Oui, c’est moi qui suis allée faire les courses.”

3. “Je ne les ai pas encore rencontrés. Et toi ? — Moi, je les ai vus hier.”

4. J’en ai assez ! Il me tape sur les nerfs!

5. ll est trois fois plus gros qu’elle et pourtant, elle mange deux fois plus que lui.

6. On sonne. Cela doit être elle. Elle est toujours en retard quand elle vient chez nous.

7. “Comment s’appelle ton chat ? — Kitty. Elle est très indépendante.”

8. C’est son père qui veut lui parler au téléphone mais elle n’est pas là et il ne va pas me croire quand je vais le lui dire!

9. “Qui a dit: ‘On ne sait jamais.’ ? — Ce que je sais, c’est que ce n’est pas moi. »

10. “Nous arrivons de New York. — Enchantês. Nous, nous arrivons de Cuba.”

 

 

 

EXERCICE 1

Traduisez les phrases suivantes:

1. Certaines places de parking sont réservées aux gens handicapés.

2. Les sans-abris sont de plus en plus nombreux aujourd’hui.

3. As-tu lu Les Nus et les Morts de Norman Mailer?

4. Trois jeunes sur quatre aiment aller au cinéma.

5. Ce qui est difficile est fait immédiatement, l’impossible prend plus de temps.

6. L’homme riche a de la glace en été, le pauvre en hiver.

7. Les muets ne peuvent communiquer avec les aveugles par le langage des signes.

8. Darwin a exposé sa théorie de la survie des mieux adaptés (fit) dans De l’origine de l’espèce.

 

EXERCICE 3

Traduisez les phrases suivantes:

1. Si tu n’es pas plus soigneux (careful) à l’avenir, je ne t’achèterai plus rien.

2. C’est bien plus facile que vous ne le pensez !

3. Si tu veux mon avis, elle est plus bête (stupid) que méchante (nasty).

4. Je n’ai jamais connu quelqu’un de plus riche que lui.

5. Tout ceci me semble plus réel désormais, j’avais peine à y croire.

6. Ton intuition (insight) est plus juste que tu ne le crois.

7. Je n’irai pas plus loin, j’ai les jambes plus fatiguées que le reste.

8. Il n’a pas voulu que j’en lise plus.

9. Les handicapés sont arrivés plus tard que les autres mais n’ont pas été les derniers.

10. J’ai vu Tim et Tom la semaine dernière: le premier a grossi, le second a maigri (grow + adjectif au comparatif).

 

 

EXERCICE 2

Traduisez les expressions soulignées.

1. Le problème de ce garçon, c’est la timidité.

2. Tous attendaient avec impatience [afin du siêcîle.

3. Le vin delîan dernier était meilleur.

4. Attention ! Tu vas abîmer le pied de la table.

5. C’est le devoir d’une mère que de protéger ses enfants.

EXERCICE 3

Traduisez les phrases suivantes:

  1. Tout ceci n’est que pure coïncidence.
  2. Pourriez—vous dire quelque chose de gentil pour changer?
  3. Cette première édition du roman est tout à fait unique.
  4. C’est tout à fait impossible, désolée.
  5. Son visage était un peu trop blanc.
  6. Fais attention, j’ai une aussi bonne mémoire que toi.
  7. Ces abricots ne sont pas assez mûrs (ripe) pour être mangés maintenant.
  8. C’était un projet bien trop ambitieux!
  9. Ne t’en fais pas, c’est arrivé par le plus pur des hasards.
  10. C’est une question trop compliquée pour moi.

 

______________________________________________________________

EXERCICE 1

Traduisez les phrases suivantes:

1. Quel temps fait-il ?

2. Comment sont ses parents ?

3. Comment vont tes parents ?

4. Depuis combien de temps sont-ils en Allemagne ?

5. À qui est ce livre ?

6. Ils sont en Écosse pour combien de temps ?

7. Il y a combien de temps qu’il n’a pas plu ?

8. Mais enfin, tu n’as pas vu cette voiture ?

9. Pourriez-vous me dire à qui appartient cette voiture ?

10. Je me demande parfois pourquoi il a bien pu faire ça.

11. Je me demande dans quelle mesure il est vraiment déterminé à réussir.

12. Quelles chances a-t-elle de réussir son permis de conduire ?

EXERCICE 2

Traduisez les phrases suivantes:

1. Peux-tu m’aider à remplir ce formulaire?

2. Si tu choisis de rester, il faudra coopérer.

3. J’aime qu’on m’admire. J’aimerais tant qu’on m’admire.

4. Je veux que tu me dises la vérité.

5. Tu refuses de me dire où il est ?

6. Vous étiez tous d’accord pour voir ce film, non ?

7. Finalement, on l’a persuadée de nous accompagner.

8. J’attends que ses amis arrivent.

9. Ils ne supportent pas qu’on les touche.

10. Ses parents ne le laisseront pas partir.

EXERCICE 3

Traduisez les phrases suivantes:

1. Ils font semblant de ne pas me voir.

2. Inutile de me dire comment ça marche.

3. Ça ne me dérange pas de ne pas y aller.

4. Il n’a pas arrêté de pleuvoir.

5. Je l’ai entendue chanter.

6. Je ne sais pas comment le lui dire.

7. Les clients avaient l’intention de boycotter ce produit.

8. Essaie de te concentrer, pour changer.

9. Prendre ce train, cela veut dire voyager pendant quinze heures.

10. Je regrette de ne pas en avoir parlé.

11. Soyez patient, je viendrai vous aider un jour.

12. Le toit a besoin d’être réparé.

 

___________________ _ _ ___________________________________________

EXERCICE 1

Traduisez les phrases suivantes:

1. J’ai fait peindre ma chambre par mon frère.

2. Faites frire le poisson dans un peu d’huile.

3. On m’a fait ouvrir ma valise. (emploi du passif)

4. Ne vous en faites pas, je vous ferai aider par un policier.

5. Me suis-je fait comprendre?

6. J’ai essayé en vain de me faire obéir.

7. Il s’est fait voler sa montre.

8. Il y avait énormément de circulation et cela fait que je suis arrivé en retard.

9. L’idée l’a fait sourire.

10. Ils m’ont fait boire de la vodka.

EXERCICE 2

Traduisez les phrases suivantes:

1. J’ai réussi à lui faire ranger son fouillis (clear up his /her mess).

2. Maman a fait venir le médecin.

3. Je vous le ferai savoir dès que possible.

4. Ça y est, j’ai fait réparer la voiture.

5. ils se sont fait couper les cheveux.

6. Les pauvres, ils se sont fait avoir par leur avocat.

7. Toutes ces belles histoires font rêver.

8. Le prince fit reconstruire le château.

9. Quand j’étais petit, mon père me faisait faire mon lit tous les matins.

10. N’essayez pas de me faire croire qu’il est ici.

 

_________________ _ _ _ ________________________________________________

EXERCICE 1

Traduisez les phrases suivantes:

Éuivalents des subordonnées fran aises 4

a » “Trouver” + adjectif. Traduisez.

1. Elle trouve bizarre qu’il n’ait pas téléphoné.

2. Je trouve inquiétant qu’elle ne réponde pas.

3. Vous trouvez normal qu’ils soient partis aussi rapidement?

EXERCICE 2

Traduisez les phrases suivantes:

Traduisez ces phrases qui comportent des propositions conjonctives sujets.

1. Qu’il n’arrive que demain est surprenant.

2. Qu’il ne pleuve qu’une fois par an ici me paraît bizarre.

3. Qu’il m’en veuille est normal.

4. Qu’elle n’arrive pas à se décider est compréhensible.

5. Qu’il n’ait pas téléphoné m’inquiète.

6. Qu’ils aient aimé Wagner n’est pas si facile à comprendre.

EXERCICE 3

Traduisez ces phrases qui comportent des propositions infinitives.

1. Elles se sont plaintes de ne pas être écoutées.

2. Je doute de pouvoir vous répondre.

3. Ils disent vouloir vous aider.

4. Je pense aller à Edimbourg demain.

5. Vous imaginez vous en tirer (qet away with it) comme ça?

6. J’admets ne pas savoir comment faire.

 

__________________________________

EXERCICE 1

Traduisez les phrases suivantes avec D’autant plus que…

1. Il le regrettera d’autant plus qu’un jour je serai riche.

2. Je ne sais pas comment elle va. D’autant plus qu’elle ne m’écrit plus.

3. C’est d’autant plus dangereux que tu ne sais pas conduire.

4. Ce test est d’autant plus facile pour Sean qu’il est en anglais.

EXERCICE 2

Traduisez les phrases suivantes:

1. Il est incroyable qu’elle ait dit ça.

2. Il est surprenant qu’une telle chose se soit produite.

3. Il n’est pas normal qu’ils se soient comportês ainsi.

4. Il est regrettable que vous vous soyez disputés.

 

EXERCICE 72

Traduisez les phrases suivantes:

1. À qui désirez-vous parler?

2. Donne-le-lui.

3. Je vous ai déjà expliqué comment ça fonctionne.

4. Louise a demandé de l’argent à Karim.

5. J’ai demandé le prix au vendeur.

6. Cela me rappelle ma première leçon de conduite.

7. Cet acteur célèbre habite à deux pas d’ici.

8. Elle n’aime plus la danse. Elle est maintenant branchée informatique.

9. Quand il est retourné chez ses parents, il ne s’est plus senti chez lui.

10. Cest selon moi la seule façon de s’y prendre (go aboutit).

 

___________________

EXERCICE 1

Traduisez les phrases suivantes:

1. Il a expliqué son rôle de manière inattendue.

2. Elle a bien chanté son air.

3. Ils ont répondu avec colère.

4. Si tu l’as déjà vu, on peut voir un autre film.

5. C’est joliment dit.

6. Il se mit à pleuvoir soudainement.

7. J’irai bientôt la voir à Glasgow.

8. Il s’est finalement éteint à l’âge de 92 ans.

9. Si tu vas en haut, n’oublie pas d’éteindre la lumière.

10. Quand avez-vous parlé à la victime pour la dernière fois?

EXERCICE 2

Traduisez les phrases suivantes:

Traduisez en faisant appel à yet ou still.

1. Il n’a pas encore acheté sa nouvelle voiture.

2. Le bébé ne parle toujours pas.

3. Je crois qu’ils sont encore au lit.

4. Jonathan n’a pas encore terminé son travail.

5. L’accusé (defendant) n’a pas encore parlé.

6. L’accusé ne parle toujours pas.

EXERCICE 3

Adverbes de de ré

Traduisez les phrases suivantes:

1. C’est un peu mieux.

2. J’ai vraiment cru qu’elle était partie.

3. Je crois qu’|ves est un peu soûl.

4. Ça leur a beaucoup plu.

5. Cet endroit est tellement mieux maintenant.

6. Tiens, il a neigé un petit peu.

7. Je leur ai à peine parlé.

8. Presque 8o ooo personnes ont assisté à ce concert.

9. Les amis de Peter sont complètement nuls (hapeiess).

10. Je ne suis pas assez riche pour pouvoir me payer cet hôtel.

11. Je n’ai pas vraiment faim. Je n’ai vraiment pas faim.

12. Elle avait presque envie de démissionner.

___________________________________________________

 

EXERCICE 2

Sa et too. Traduisez les phrases suivantes:

1. Ne marche pas si vite.

2. Ce livre est beaucoup trop difficile à lire.

3. Il mange tellement. Il mange trop.

4. C’est un voisin beaucoup trop dangereux.

5. il a tellement mangé qu’il en a été malade.

6. J’ai trop à faire ; je suis débordée (overworked).

7. C’est trop. Je ne pourrai pas tout manger.

8. C’est si propre qu’on ne veut plus s’en servir.

EXERCICE 3

Traduisez les phrases suivantes:

Adverbes d’ajout, de liaison, de modalité

Adverbes d’ajout. Traduisez.

1. lls parlent aussi l’allemand et l’italien.

2. Que pouvions-nous faire d’autre?

3. Moi aussi, je veux être musicien.

4. Nous avons aussi des ordinateurs portables, si vous voulez.

5. Autre chose pour vous, Madame ?

6. De plus, il ne nous est pas permis de les vendre.

7. Non seulement elle joue bien, mais elle compose aussi de la musique.

8. Mon réveil n’a pas sonné. De plus, j’ai eu du mal à faire démarrer la voiture.

 

_________________

 

LES REPONSES ELIPTIQUES:

EXERCICE 3

Traduisez les phrases suivantes:

Traduisez les réponses ou questions brèves:

1. “Has he changed?” “Oh, oui!”

⇒ 

2. “Did you know her?” “Non.”

3. “She loves him.” “Oui.”

4. “So, you won’t come.” “Mais si!”

5. “Who spoke first?” “Simon.”

6. “They have found it.” “Ah, oui ?”
7. “Are you kidding?” “Non.”
8. “He lives in Ireland.’’ “Ah, oui ? »
9. “|s it open to the public? » “/e ne pense pas.”
10. “Will you join us?” “ ’aimerais beaucoup.”
11. “Can I go too?” “Tu n’as pas le droit.”
12. “He has forgotten her.” “/’ai bien peur que oui.”
13. “She caught the train in time.” “Oui, /e pense.”
14. “She can manage alone.” “Bien sL7r que oui.”
15. “They had to take a taxi.” “Ah, oui ?”
16. “Has he telephoned yet?” “/’ai bien peur que non. ”
17. “She rang about an hour ago. » “Ah, oui ?”
18. “Why are you standing here?” “Farce qu’on nous l’a dit.”
19. “You ought to tell him.” “je ne sais pas comment.”
20. “You’re the only one who can persuade him.” “Ah, oui ?”

CORRECTION:

  1. Oh, yes, he has.
  2. No. I didn’t.
  3. Yes, she does.
  4. Yes, I will.
  5. Simon did.
  6. Oh, have they?
  7. No, I am not.
  8. Does he?
  9. I don’t think so.
  10. I’d love to.
  11. You’re not allowed to.
  12. I’m afraid he has.
  13. Yes, I expect so.
  14. Of course she can.
  15. Oh, did they?
  16. I’m afraid not.
  17. Oh, did she?
  18. Because they told us to / Because we were told to.
  19. I don’t know how to.
  20. Am I?

 

__________

EXERCICE 1

Traduisez les phrases suivantes:

1. To make it sweeter, you can add either one or two lumps of sugar.

⇒ 

2. You can take either street to the hospital.

⇒ 

3. She can write with either hand.

⇒ 

4. He’s the kind of man you either love or hate.

⇒ 

5. It’s your choice: either she leaves or I will.

⇒ 

6. There were flowers on either end of the table.

⇒ 

7. lt’s either that or nothing.

⇒ 

8. I’ve lived in London and Detroit but I don’t like either city very much.

⇒ 

9. She was sitting in the back of the car with a man on either side.

⇒ 

10. There are telephone booths at either end of the street.

CORRECTION

  1. Pour sucrer, vous pouvez ajouter soit un, soit deux morceaux de sucre.
  2. Vous pouvez prendre l’une ou l’autre route pour aller à l’hopital.
  3. Elle sait écrire des deux mains.
  4. C’est le genre d’homme qu’on aime ou qu’on déteste.
  5. A vous de choisir: ou c’est elle qui s’en va, ou c’est moi.
  6. Il y avait des fleurs à chaque bout de la table.
  7. C’est ça ou rien du tout.
  8. J’ai vécu à Londres et à Détroit, mais je n’aime ni l’une ni l’autre.
  9. Elle était assise à l’arrière de la voiture entre deux hommes.
  10. Il y a des cabines téléphoniques à chaque extremité de la rue.

EXERCICE 2

Traduisez les phrases suivantes:

1. All dogs are animals but not all animals are dogs.

⇒ 

2. All the people you have met are friends of mine.

⇒ 

3. All five children are good musicians.

⇒ 

4. All wool tends to shrink.

⇒ 

5. You’ve had all the fun and they’ve had all the difficult work.

⇒ 

6. All these letters must be posted before five p.m.

⇒ 

7. They’ve worked hard all summer.

⇒ 

8. We’ve been waiting for you all that time.

⇒ 

9. They were gone all last week.

⇒ 

10. They arrived in all haste.

⇒ 

CORRECTION

  1. Tous les chiens sont des animaux, mais tous les animaux ne sont pas des chiens.
  2. Tous les gens que vous avez rencontrés sont des amis à moi.
  3. Les cinq enfants sont tous bons musiciens.
  4. Toute laine tend à rétrécir.
  5. Vous avez eu tout le plaisir et eux tout le travail difficile.
  6. Toutes ces lettres doivent être postées avant cinq heure ce soir.
  7. Ils ont travaillé dur tout l’été.
  8. Nous vous avons attendu tout ce temps.
  9. Ils étaient absents toute la semaine dernière.
  10. Ils sont arrivés en toute hâte.

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *